영어회화 콩글리시 탈출하기!
“빛 좋은 개살구”를 영어로?
me: Hey Jessie, how did your date go? Was he the perfect guy like you talked about all the time last week?
네이트, 데이트 잘 했어? 지난 주 내내 말하던 것처럼 이상형이었어?
Jessie: don’t even mention it. He only looked good on paper.
말 꺼내지도 마. 빛 좋은 개살구였어.
me: No way! He had everything you were looking for!
말도 안 돼! 너가 바라는 건(조건)은 다 갖췄었자나!
Jessie: Yah but there was no chemistry at all. So sad :(
어.. 근데 별로 잘 안 맞더라. 슬퍼 :(
look good on paper가 무슨 뜻일까?
이것만은 알아두자!
look good on paper
[룩 굳언 페이퍼r]
겉보기엔 좋아보이는
상냥하게 설명
직역해서 “서류 상으로는 좋아보인다”라는 뜻의 이 표현은 “이론상으로는 혹은 겉보기에 좋아 보인다”라는 의미로 사용됩니다. “일단 보기엔 좋아”하고 뒤에 반전이 있는 것을 암시하고 있어서 사람을 묘사할 때 사용하게 되면 “실속없다"는 의미로 흔히 사용되죠. ‘Good on paper guy’라고 말 할 경우, 모두의 이상형같아 보이지만 실제로는 빈털터리거나 별로?인 남자를 말할 때 흔히 사용됩니다.
친절한 예제
The plan looks good on paper, but it may not work.
이 계획은 보기엔 좋아보이나, 실제로는 효과가 없을 것이다.
He's good on paper, probably Iike Natasha. Good-Iooking, sweet, blah-blah-blah.
그 남자 나타샤같이 겉보기엔 좋아 보이지. 잘 생기고, 다정하고, 어쩌구 저쩌구…
Before you, I only dated guys that looked good on paper.
널 만나기 전에는 그럴싸 해보이는 남자들만 만났었어.
겉보기에 멀쩡한 것보다 볼매인 사람이 더 좋지 않나요?
볼매는 영어로 뭐라 그러지??