글 수 3,198
영화 명대사로 영어공부
“당신의 눈동자에 건배”
당신의 눈동자에 건배(찡긋)
어디서 많이 들어본 것 같은 이 말,
도대체 이 느끼한 말은 어디서 나온 걸까요(오글..)
이것만은 알아두자!
원래 대사는 Here’s looking at you, kid
<카사블랑카> (1943)
상냥하게 설명
클래식 중의 클래식 <카사블랑카>의 주인공 Rick이 사랑하는 여자인 Ilsa에게 건배를 하며 던진 대사인데요.
직역하면 “내가 지금 당신을 보고 있어, 꼬맹이.”라는 뜻이에요(눈에서 꿀 떨어지는 게 포인트) 이후로 여기 저기 인용되면서 전설적인 명대사로 자리잡았죠.
그런데 이게 도대체 왜 어쩌다가 “당신의 눈동자에 건배”가 된 걸까요? 추정컨대 건배를 할 때 “Here’s to another good year” “to your happy married life”이런 식으로 here’s to~ 혹은 to~ 이런식으로 축사?를 많이 말하곤 해요. 아마 낭만적이고 애틋한 분위기를 살리기 위한 번역가의 센스로 새롭게 태어난 명대사가 아닐까요 ㅎㅎ
Here’s looking at you, kid는 극 중 여러번 등장하는데, 최고의 명장면은 역시 Rick과 Ilsa가 헤어지는 마지막 부분이죠. 그럼 우리도 명장면으로 마무리할게요^^*
----------------
그냥 느끼한 드립인 줄 알았는데 로맨틱한 명대사였다는 사실
알려주고 싶은 친구 태그해 주세용@@